Интересные случаи из жизни переводчиков

Переводчики зачастую сталкиваются с интересными случаями. Таковыми являются маленькие переводческие находки и открытия. Порой, встречаются слова настолько неординарные и неразрывно связанные с родной языковой почвой, что кажется абсолютно невозможным адекватно выразить их на другом языке. Полистав словари и поискав в интернете, переводчику удается найти лишь бледные, условные и вымученно-описательные подобия, при этом непереводимость интересной идиомы становится несомненной. Однако со временем становится известно, что данное крылатое выражение все-таки имеет аналог в другом языке, притом весьма лаконичный и образный, который хочется внести в словари и переводы. Некоторыми из таких «переводческих» находок делится российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук, Дмитрий Иванович Ермолович.

В советском союзе довольно распространенным являлось выражение «ушла на базу», оно было применимо в том случае, если продавец ларька или торговой палатки покидал свое рабочее место, в случае, если ему нужно было принять товар. Однако это выражение применялось не только в подобных случаях. Более того, оно уже было заранее написано на неровном куске картона, оторванном от коробки, и использовалось продавцами при любом удобном случае. Кстати, если в настоящий момент Вам нужно бюро переводов, обращайтесь на сайт itrex.ru.

Д. И. Ермоловичу данное выражение было знакомо еще с раннего детства и впоследствии вызывало интерес как переводчика, в первую очередь из-за отсутствия каких-либо идей по поводу его перевода, поскольку найти хотя бы мало-мальски подходящий или хотя бы описательный перевод не представлялось возможным. Понятно без слов и то, что это выражение отсутствовало в словарях.

Еще одним интересным выражением для переводчика является «великая сермяжная правда». На первый взгляд, кажется, абсолютно невозможным найти эквивалент выражению, настолько пропитанному русской культуре, однако оно не зря упомянуто в статье Д.И. Ермоловича. Эквивалент есть. Источником этого выражения является роман «Золотой теленок» Ильфа и Петрова. Употребляется оно в 13 главе романа в процессе экзекуции устроенной Лоханкину его соседями за не выключенный в туалете свет. Это выражение встречается в тексте, в общей сложности, пять-шесть раз. Итак, выражение «великая сермяжная правда» стало крылатым в значении «простая и неприкрашенная, но глубокая истина или мудрость» в английском языке существует практически дословный перевод этого выражения, а именно «HOMESPUN TRUTH».

Следующими в своей статье автор освещает фонетические модификации слов «любэвь» и «любэвник». Этих слов нет в словарях (и вряд ли они там окажутся), так как это слово является искаженной вариацией и по лингвистическим канонам просто не может быть занесено в словарь.

Одним из примеров использования подобных модификаций является подражание французской манере разговора одним из героев постановки сатирической комедии «Госпожа министерша». Автор затрудняется точно охарактеризовать тот нюанс, который создает подобная звуковая замена, звучит, однако, это, в любом случае, уморительно смешно.

Сама мысль о том, что такую фонетическую игру можно как-то передать по-английски долгое время казалась нелепой. Однако, после выхода в прокат фильма «Энни Холл» Вуди Аллена в сцене, где один из персонажей фильма пытается признаться в любви, звучат слова «luff» и «lurve». После фильма Алена это слово приобрело широкую популярность.

Таким образом, непереводимость некоторых лингвистических конструкций ставится теперь под сомнение, поскольку существует весомая вероятность того, что аналоги всех исконно-русских выражений имеют свои иноязычные аналоги. Нужно просто их поискать.

Оцените статью